天主教廷正式承認墨西哥的原住民語為教會正式用語,
便宜網站
,墨西哥古老天主教區聖克里斯托瓦爾,
好吃泡菜
,長年呼籲能將大多數馬雅人使用的語言納入正統,
客製化網頁
,終於在今年10月經教宗方濟認可。多了羅馬教廷的祝福,
紙片肉干
,今年聖誕節對墨西哥馬雅人來說別具意義。
對虔誠的天主教徒來說,
網路行銷
,堅信禮是非常重要的儀式。領會者會對將接受堅信洗禮的教徒,
關鍵字達人
,念出上帝對其子民的承諾與應許。幾世紀以來,
社群行銷達人
,墨西哥南部契亞帕斯省的天主教堂都是以西班牙或拉丁語當作官方正式語言,並以此從事教會工作,但對多數的墨西哥原住民來說卻如同鴨子聽雷。
在契亞帕斯省有高達65%的人口是馬雅人,以馬雅文為母語。一位16歲墨西哥馬雅少女泰瑞莎說,「當牧師以西班牙語說話,我不明白他們說的內容,以及他們所解釋的。但當他們用我的母語說,我就明白了,感覺像是耶穌親口對我說。」
認可之路漫長複雜
早在好幾世代前的傳教士已經把聖經譯成墨西哥馬雅人常用的馬雅語,包括特索特希爾語(Tzotzil)和Tzeltal(馬雅語言),但墨西哥教會仍只承認西班牙語。
聖克里斯托瓦爾教區是墨西哥境內最古老的教區之一,在過去的7年裡,它一直呼籲梵蒂岡教廷能正式承認儀式中的馬雅語言。終於在今年10月經教宗方濟許可,在天主教的例行禮拜望彌撒和重要的聖事,如懺悔和洗禮等,都可用這兩種墨西哥原住民語來進行。
「要獲得羅馬教廷的認可之路走的漫長又複雜,」聖克里斯托瓦爾教區的輔理主教狄亞茲說,驗收過程不是簡單的翻譯而已,而是徹底的研究,文字在禮儀和聖經中的對應意義,以及包含一個民族在靈性上對上帝的感性傳達。
方濟了解原住民想法
主教狄亞茲認為此事能推行順利,部分歸功於教宗方濟,教宗方濟是阿根廷人,影響了教宗對拉丁美洲的態度,於是帶來了新的改變。他說,教宗方濟在處理拉丁美洲的事務和墨西哥原住民的思維上,都能與他們貼近,他花時間與墨西哥土著社群相處,了解他們的想法。
但墨西哥宗教分析專家艾利瑪斯斐爾說,特索特希爾語在契亞帕斯省各教會中已經在檯面下使用多年了,獲得羅馬教廷贊同認可只是梵蒂岡的戰略之一。他認為,「嚴格說來,這事沒什麼新鮮感」,因為自1960年代開始,天主教就一直在推動話語的傳達應符合不同文化的人們。
瑪斯斐爾說,天主教會正快速流失掉許多信奉天主教的信徒,因此承認特索特希爾語和Tzeltal語,本質上是一個頗得民心的操作。
墨西哥的馬雅人所在的社區是契亞帕斯省中最貧窮的地區之一,州政府也長期忽視他們的需求,當地人說,「羅馬離這裡很遠,我們不知道它,但很感激他願意承認我語言。」隨著聖誕節的腳步接近,在教堂舉行的聖誕節慶典將以特索特希爾語進行,與以往最大不同的是,今年帶著羅馬教廷的接納與祝福。【更多精采內容,詳見】,