台劇團登陸/台詞欲言又止 觀眾更樂

台灣劇團看好對岸市場,

冬蟲夏草

,近年頻頻赴大陸演出,

翻譯 價格

,卻因為民情差異及審批制度,

指甲彩繪推薦

,常須修改台詞。有劇團在限制邊緣遊走,

多國語言 翻譯

,猛打「擦邊球」,

桃園居家清潔

,觀眾反應更好;也有劇團發現,

購物

,由於社會氛圍不同,

POLO衫

,大陸觀眾對政治相關台詞特別謹慎,適度修改,改打「變化球」,反能讓台下放鬆開懷。
同黨劇團赴陸演出獨腳戲「我的妻子就是我」,該劇為二戰前後真人真事改編,主角為前東德跨性皇后,台詞有不少「同性戀」和「共產黨」字眼,都被要求更改。
同黨劇團導演謝東寧說,劇團將「同性戀」改為「同學」、「共產黨」改「他們」,但主角每念到「同」字,都會故意停一下,再突兀轉到「學」字,表情也意有所指。大陸觀眾發現台詞「意有所指」,反而更感興味,甚至激動,「沒說出的事,反應更強烈!」
全民大劇團「瘋狂電視台」在大陸瘋演四、五十場,不過原劇因關注台灣時事,大陸不見得熟悉,也經大改。
全民大劇團導演謝念祖說,劇中民進黨者將代表國民黨者抓起來,問觀眾:「把國民黨打倒好不好?」在台灣巡演時,台下觀眾都喊「好」,在陸演出時卻鴉雀無聲。劇團後來變化「球路」,補上一句「這只是一齣戲」,觀眾才笑開。
公認在大陸發展最成熟的表演工作坊,近年與大陸製作人合作,成了劇本把關第一關。表坊行政總監丁乃竺指出,「寶島一村」升國旗一幕,原本播放中華民國升旗歌,但製作人建議必改,她堅持無效,最後改放一首台灣早時也常聽到的德國軍歌。
不過許多情況下,改台詞是市場考量。去年「如夢之夢」在台重演,許多人納悶原版六四背景怎變成偷渡背景;丁乃竺指出,該劇在二○○二年與香港話劇團合作時,就因大陸人蛇集團問題嚴重,發展出偷渡版,觀眾更有感。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。



網路代銷公司
關鍵字優化
主機代管
網站優化
關鍵字廣告
系統建置
客製化網站
SEO
SEO達人
產品代銷
網路行銷
專業網頁設計
專業社群行銷
專業社群行銷 台中
網路行銷顧問
網路代銷
專業社群行銷 台北
網路行銷達人
網頁設計
台中行銷達人